<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Moonlit Night>
<BookPage: 52-53>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟濕，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌？
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
The moon to-night in Fuzhou's sky, 
In chamber you alone will see it floating by. 
I'm sorry for our children dear, 
As knowing not to yearn for me in Chang-an here. 
Your balmy curls are dewy $(dreams)$. 
Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams. 
When we'll lean by the gauzy veils, 
Both we'll be shone, and then our tears but the dry trails.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The moon to-night in Fuzhou's sky, 
In chamber you alone will see it floating by. 
I'm sorry for our children dear, 
As knowing not to yearn for me in Chang-an here. 
Your balmy curls are dewy $(dreams)$. 
Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams. 
When we'll lean by the gauzy veils, 
Both we'll be shone, and then our tears but the dry trails.
<End Formatted Translation>